Arsenocoites

Leitura da idade do ferro leve
A Bíblia
Icon bible.svg
Gabbin 'com Deus
Análise
Woo
Figuras

Arsenococci (masculino) é umgregopalavra encontrada noNovo Testamento, especificamente em alguns versos que geralmente são considerados uma proibição contrahomossexualidade. É uma mala de viagem deArsen, uma das palavras gregas para masculino, ecoita, a palavra grega para cama, ecoando a frase do Septuaginta tradução de Levítico 18:22.

Os versos em questão estão em 1 Corinthians e1 Timothy, ambos pensaram ser parte de Paulo (embora haja algum debate sobre isso no caso de Timóteo - veja 'Falsificação' abaixo). No contexto, as linhas dizem 'Ou você não sabe que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não se iluda ; nem fornicadores, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nemleitões... 'e' e homens imorais eleitõese sequestradores, mentirosos e perjuros, e tudo mais que seja contrário ao bom ensino ... '

Arsenocoitesé extremamente raro no grego antigo - tão raro que não há outro uso existente anterior ou contemporâneo à Bíblia (um fenômeno lingüístico conhecido como hapax legomenon ) Freqüentemente, afirma-se que Philo o usou por volta de 35ESTA. Alguns acreditam que a afirmação é falsa. O contexto em que é usado em Corinthians sugere que é o parceiro dominante de uma relação homossexual (de alguém que assume o papel dominante na atividade do mesmo sexo, opp. Μαλακός). Alguns cristãos liberais insistem que se refere especificamente a cafetões ou pederastas, mas não há mais evidências para apoiar esse significado do que qualquer outro.

'Malakoi', (como usado em 1 Cor 6: 9 antes de' arsenokoites ') significa literalmente' mole '. Os lingüistas geralmente entendem esta palavra como uma forma de efeminismo vistoso; também pode indicar covardia. Malakos é usado em Mateus para descrever as roupas desnecessariamente elegantes e vistosas do rei. Ao contrário de 'arsenokoites,'Malakosé encontrado em outros escritores da época, na verdade como uma acusação de covardia, ou às vezes vaidade, ou outros vícios 'femininos'; o sentido sexual de efeminado é normalmente referido não por esta palavra, mas por 'kinaidia'.

Conteúdo

Traduções

Ao longo dos séculos, também houve uma série de interpretações sobre a melhor forma de traduzir 'arsenokoites' para as diferentes línguas europeias.

O medievalLatinaA tradução na Bíblia era 'homossexuais', implicando concubinato ou cafetão, não especificamente homossexualidade.Martin LutherA tradução alemã de 1545 emprega a palavra 'Knabenschänder' (de 'Knaben', meninos ou crianças pequenas), implicando que 'arsenokoites' foi interpretado comopedofiliajá no século XVI. Uma tradução alemã moderna fala de 'Kinder sexuell missbrauchen' ('abusar sexualmente de crianças'). A Bíblia Giovanni Deodati de 1649 em italiano refere-se a 'quelli che usano co' maschi '. O termo 'maschi' pode se referir a homens ou meninos, mas tem um sentido mais geral para meninos, como na expressão italiana tradicional 'Auguri e figli maschi' (literalmente, 'Parabéns e que você tenha muitos filhos homens.')



Embora nenhum tradutor europeu antes do século 20 tenha aprovado a homossexualidade (muito menos Martinho Lutero), a tradução da palavra 'arsenokoites' para as línguas europeias modernas claramente não implica um consenso claro sobre se este termo específico cobre a homossexualidade em geral. No entanto, evitar o termo 'homossexual' também pode ter sido apenas para fornecer eufemismos para algo considerado 'indizível' por muitos e, portanto, pode ter sido uma forma de mero puritano por parte dos transadores:

  • Dinamarquês: 'Syndere imod Naturen' (peca contra a natureza)
  • Francês (Martin, 1744): 'aqueles que cometem pecados contra a natureza'
  • Francês (Ostervald, 1744): 'les abominables' (os abomináveis)
  • Francês (Louis Segon, 1910): 'les infâmes' (o infame)
  • Irlandês (William O'Domhnuill, 1602): 'as pessoas míonadúrtha (pessoas não-naturais)
  • Espanhol (Sagradas Escritura, 1569): 'los que fe echá con machos ”(aqueles que se deitam com homens)
  • Espanhol (Reina Valera, 1909): 'los sodomitas' (sodomitas, termo que por si só está aberto a ampla interpretação)
  • Sueco (1917): 'för dem som ... onaturlig vällustsynd' (aqueles que pecam de forma não natural)
  • Inglês (Douay-Rheims Catholic Bible, Challoner Revision, 1749): 'aqueles que se contaminam com a humanidade'

A variedade de traduções feitas ao longo do tempo e do lugar ajudou a moldar as percepções contemporâneas da homossexualidade, e essas traduções eram claramente produtos de seu tempo, lutando contra as restrições e limitações de qualquer idioma. Apesar de tudo, a palavra grega original permanece ambígua.

Arsenokoitia para sodomia homem-mulher

Em uma penitencial de São João, o Jejuador, há uma seção de penitências para certos atos sexuais, e ele diz: 'Se algum homem praticar arsenokoitia em sua esposa, ele será penitenciado por oito anos, passando o tempo com xerofagia após o nono hora e fazendo duzentas metanias por dia. ' Embora ele mencione arsenokoites entre homens, não é exclusivo para o sexo masculino.

Falsificação

Alguns estudiosos consideram 1 Timóteo uma falsificação. Ela discorda de outras cartas que Paulo escreveu, e 1 Timóteo tenta refutar os 'falsos ensinos' que se tornaram importantes com oGnósticosbem depois do tempo de Paul.

A autenticidade da autoria paulina foi aceita pela ortodoxia da Igreja já em c. 180 DC, conforme evidenciado pelo testemunho sobrevivente de Irineu e o autor do Muratoriano . Possíveis alusões são encontradas nas cartas deClemente de romaaos coríntios (c. 95), Inácio de Antioquia aos Efésios (c. 110) e Policarpo aos filipenses (c. 130).

Facebook   twitter